คำถามที่พบบ่อย ๆ
หากคุณมีข้อสงสัย เกี่ยวกับบริการของ MAT หาคำตอบได้ที่ด้านล่าง
- ความแตกต่างระหว่าง การแปล (Translation) และ การตีความ (Interpretation) - "Localization" คืออะไร - คุณสมบัติของนักแปล และ นักตีความของ MAT - MAT ใช้เครื่องมือในการช่วยจดจำความหมายคำหรือไม่ - MAT ใช้โปรแกรมช่วยแปลหรือไม่ - MAT มีความรวดเร็วในการทำงานแค่ไหน - การคำนวณราคาขึ้นอยู่กับปัจจัยอะไรบ้าง - วิธีการเสนอราคาเป็นอย่างไร - ขั้นตอนในการเสนอราคาเป็นอย่างไร - MAT มีอุปกรณ์ช่วยแปลหรือไม่ - ทีมแปลของ MAT เป็นนักแปลเจ้าของภาษาหรือไม่ - นักแปลของ MAT มีความเชี่ยวชาญในด้านใดบ้าง - MAT จำเป็นต้องใช้อภิธานศัพท์ของลูกค้าหรือไม่ - งานของ MAT ผ่านการตรวจทานก่อนส่งมอบให้ลูกค้าหรือไม่ - ต้องใช้ไฟล์เอกสารประเภทใด เพื่อของใบเสนอราคา - จะส่งงานให้ MAT ได้อย่างไร หากเอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบ "electronic format"
ความแตกต่างระหว่าง การแปล (Translation) และ การตีความ (Interpretations) การแปลนั้นเน้นภาษาเขียน ในขณะที่การตีความเน้นภาษาพูดเป็นหลัก เอกสารสำคัญ เว็บไซด์ หนังสือสัญญา และสิทธิบัตรเป็นลักษณะของงานแปล ส่วนการตีความมีไว้เพื่อรองรับความต้องการในการประชุมระหว่างประเทศ (เช่นการประชุมสหประชาชาติ) หรือ การพูดคุย ข้อตกลงสำคัญ ๆ ระหว่างประเทศ ซึ่งมักจะมีบุคคลจากหลากประเทศเข้าร่วม โดยผู้เข้าร่วมทุกคนจะสวมหูฟัง หรือที่ครอบศีรษะ และการตีความจะต้องทำโดยล่ามที่มีความน่าเชื่อถือเป็นอย่างยิ่ง
“Localization” คืออะไร Localization คือ การสร้างผลงานโดยใช้คนในประเทศนั้นๆ ตัวอย่างเช่น การผลิตซอฟต์แวร์ เว็บไซด์ วีดีโอเกม โดยสินค้าต่าง ๆ จะถูกปรับแต่งให้มีความเหมาะสมกับการใช้งานภายในประเทศ โดยคนในประเทศ ทั้งนี้การแปลภาษาก็เช่นกัน กล่าวคือลักษณะการใช้ถ้อยคำ การจัดหน้า การออกแบบอักษร หรือแม้กระทั่งสีที่ใช้ สโลแกน และส่วนประกอบอื่น ๆ ที่สื่อถึงความเป็นเอกลักษณ์ของภาษานั้น ๆ MAT ให้บริการภาษาพื้นเมืองมากกว่า 135 ภาษาทั่วโลก
คุณสมบัติของนักแปลและนักตีความของ MAT นักแปลและนักตีความของ MAT ล้วนแต่เป็นผู้เชี่ยวชาญและเป็นเจ้าของภาษาอย่างแท้จริง มีประสบการณ์จริงในสาขาไม่น้อยกว่า 5 ปี (โดยส่วนใหญ่ 20 ปีขึ้นไป) ทั้งมีประวัติการทำงานที่ดี
MAT ใช้เครื่องมือใด ๆ ในการช่วยจดจำความหมายคำหรือไม่ เรามีเครื่องมือที่ใช้ในการช่วยจำความหมายของคำที่ได้แปลไปแล้วก่อนหน้า โดยจะทำการจดจำคำนั้น ๆ เอาไว้ เพื่อที่จะนำกลับมาใช้ใหม่ เพื่อให้ได้ความหมายเดียวกันตลอดทั้งโปรเจคท์ โดยเฉพาะงานที่มีหลายหน้า เครื่องมือช่วยจำมีความจำเป็นอย่างยิ่ง
MAT ใช้โปรแกรมช่วยแปลหรือไม่ เราไม่ปล่อยให้การแปลขึ้นอยู่กับซอฟต์แวร์ ด้วยคุณภาพที่ต่ำของซอฟต์แวร์แปล และยังไม่เป็นนประโยชน์สำหรับนักแปลมืออาชีพ การตรวจสอบคำและแก้ไขให้เหมาะสม จำเป็นต้องอาศัยบุคลากรที่มีความสามารถ มีความเข้าใจอย่างถ่องแท้
MAT มีความรวดเร็วในการทำงานแค่ไหน การส่งมอบงานขึ้นอยู่กับหลายปัจจัย ทั้ง ความยาวของเอกสาร การจัดวางที่บางครั้งอาจมีความซับซ้อน ตัวอย่างเช่น งานแปลที่อยู่ในรูปแบบไฟล์เอกสาร (Word document) จะใช้เวลาน้อยกว่างานแปลที่เป็นคู่มือ ซึ่งมักจะมีระบบสารบัญ ที่เป็นโปรแกรม DTP เช่นงาน Indesign เป็นต้น หากแต่เราทำงานไปพร้อม ๆ กับลูกค้าเพื่อสามารถกำหนดระยะเวลาส่งงานที่เหมาะสมตามความต้องการของลูกค้า
การคำนวณราคาขึ้นอยู่กับปัจจัยอะไรบ้าง การแปลเป็นบริการที่ต้องอาศัยความเชี่ยวชาญเหมือนการทำฟัน หรือการไปขอรับคำปรึกษาทางกฎหมาย และด้วยเหตุนี้ราคากับมาตรฐานจึงเป็นสิ่งที่ควบคู่กัน การแปลใบปลิว คู่มือการใช้งาน หรือแม้กระทั่งเว็บไซด์บริษัท หมายถึงหน้าตาของบริษัทที่จะต้องผ่านสู่สายตาผู้อ่านนับล้านคน การแปลที่ได้รับการใส่ใจเป็นอย่างดี ย่อมส่งผลให้ธุรกิจเกิดประสิทธิภาพสูงสุด ซึ่งจำเป็นอย่างยิ่งในสภาพการณ์ปัจจุบันที่มีทั้งความเสี่ยงและคู่แข่งในตลาดจำนวนมาก
สำหรับงานที่มีปริมาณมาก เรามีส่วนลดพิเศษและใช้เครื่องมือช่วยจำ เพื่อลดต้นทุนซึ่งเป็นสิ่งที่จำเป็นต้องคำนึงถึง และเรายังเป็นหนึ่งในไม่กี่บริษัทที่รับประกันคุณภาพงาน เพื่อสร้างความมั่นใจให้กับลูกค้า เปรียบเทียบกับการไปหาหมอทำฟัน แน่นอนเราสามารถหาร้านที่ราคาถูกได้ไม่ยาก แต่อย่างไรก็ตามคนส่วนใหญ่คงจะเห็นพ้องกับเราว่า ในบางครั้งราคาถูกเพียงอย่างเดียวก็ไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก ในการตัดสินใจทำฟัน งานแปลก็เช่นกัน สิ่งสำคัญไม่ได้อยู่ที่ราคา แต่ขึ้นอยู่กับคุณภาพของงาน
วิธีการเสนอราคาเป็นอย่างไร โดยทั่วไป การแปล และ “Localization” ราคางานขึ้นอยู่กับการนับคำ หากแต่การบริการแปลเอกสารเฉพาะ (การจัดวาง บททดสอบ วิศวกรรม) ราคาจะขึ้นอยู่กับระยะเวลาที่ต้องใช้ ด้วยเหตุที่การแปลและการ “Localization” ในแต่ละงานมีความแตกต่างกันโดยสิ้นเชิงทำให้ไม่สามารถระบุราคาที่แน่นอนได้ (เพราะเหตุนี้จึงไม่มีราคาแสดงในเว็บไซด์)
โดยปกติราคาจะขึ้นอยู่กับปัจจัยต่าง ๆ เช่นปริมาณ กำหนดส่ง และความต้องการพิเศษต่าง ๆ หากต้องการให้ MAT เสนอราคาเราต้องการไฟล์งานตัวอย่างเพื่อทำการคำนวณราคา โดยใช้เทคโนโลยีช่วยในการตรวจสอบราคาพื้นฐาน ด้วยเหตุนี้เราจึงเสนอราคาเป็นรายโปรเจ็คท์ เพื่อให้สามารถตอบสนองความต้องการของลูกค้าได้อย่างแท้จริง
สิ่งที่จำเป็นในการเสนอราคาได้แก่ ไฟล์ต้นแบบ ภาษาที่ต้องใช้ รูปแบบ กำหนดส่ง และลักษณะการส่งงาน เพื่อความสะดวกในการคำนวณราคา เราจะแจงรายละเอียดการประเมินราคาในแต่ละโปรเจ็คท์รวมถึงส่วนลด MAT มีความยินดีที่จะเสนอการให้คำแนะนำเหล่านี้โดยไม่คิดค่าใช้จ่าย การเสนอราคาไม่ถือเป็นการผูกมัดและยังช่วยให้คุณกำหนดค่าใช้จ่ายได้ล่วงหน้า
ขั้นตอนในการเสนอราคาเป็นอย่างไร การเสนอราคาของ MAT Global Translations แบ่งเป็นขั้นตอนง่าย ๆ ดังต่อไปนี้: ขั้นแรก หลังจากที่ได้รับเอกสารจากคุณ เราจะเสนอราคาพร้อมระบุกำหนดส่งงาน
ขั้นต่อมา หลังจากได้รับคำยืนยันให้เริ่มแปล งานจะถูกส่งไปให้นักแปลผู้เชี่ยวชาญ หรือทีมแปลที่มีความ
ชำนาญในสาขานั้น ๆ
ขั้นสุดท้าย หลังจากเสร็จสิ้นขั้นตอนการแปล ขั้นตอนสุดท้ายที่สำคัญ คือการตรวจทานความเรียบร้อยก่อนส่งมอบให้ลูกค้า
MAT มีอุปกรณ์ช่วยแปลหรือไม่ ทีมแปลของเราใช้อุปกรณ์ที่เรียกว่า Computer Assisted Translation (CAT) และ localization (Translation Memory) และโปรแกรมที่ใช้บ่อย ๆ ได้แก่ Trados, SDLX และ Corel Catalyst และซอฟต์แวร์ที่ใช้ได้แก่กลุ่มที่เรียกว่า (DTP / Layout) เช่น Microsoft Office, MC Visuaol Basic, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Freehand, Corel Draw, Indesign และ Quark Xpress
ทีมแปลของ MAT เป็นนักแปลเจ้าของภาษาหรือไม่ ทีมงานส่วนใหญ่เป็นเจ้าของภาษาที่แท้จริง เพราะเราเชื่อว่าความถูกต้องแม่นยำขึ้นอยู่กับการใช้นักแปลที่เป็นเจ้าของภาษา ทีมงานบางส่วนเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเทคนิค และมีจุดแข็งในการใช้ภาษา รวมไปถึงนักภาษาที่มีประวัติการแปลเทคนิคชั้นดี ทีมงานทุกคนได้ผ่านการพิจารณาคัดสรรมาอย่างดี ที่สำคัญทักษะของนักแปลยังได้รับการฝึกฝนให้เพิ่มพูนขึ้นโดยสม่ำเสมอ
นักแปลของ MAT มีความเชี่ยวชาญในด้านในบ้าง ทีมของเราประกอบด้วยกลุ่มผู้เชี่ยวชาญในหลากหลายสาขา (กฎหมาย เคมี ไฟฟ้า จักรกล และอื่นๆ) มั่นใจได้ว่าพร้อมทั้งวุฒิการศึกษา และประสบการณ์ในการทำงาน
MAT จำเป็นต้องใช้อภิธานศัพท์ของลูกค้าหรือไม่ ถ้าคุณมีอภิธานศัพท์ในลักษณะตัวย่อ หรือ ศัพท์ทางเทคนิคที่ใช้เฉพาะเรื่องที่จะให้แปล ทีมงานมีความจำเป็นต้องใช้รายละเอียดดังกล่าว โดยจะขอจากลูกค้า
งานของ MAT ผ่านการตรวจทานก่อนส่งมอบหรือไม่ งานแปลทุกชิ้นจะได้รับการตรวจทานและแก้ไขจากนักแปลอีกคนเสมอ เพื่อให้มั่นใจว่าถูกต้องและแม่นยำที่สุด ผู้ตรวจทานมีความสำคัญอย่างยิ่งหากต้องการผลงานที่ยอดเยี่ยมสำหรับการแปลทางธุรกิจเพื่อประโยชน์ทางธุรกิจสูงสุด
ต้องใช้ไฟล์เอกสารประเภทใด เพื่อขอใบเสนอราคา เอกสารที่ใช้ในการเสนอราคา ต้องเป็นลักษณะไฟล์งานดังต่อไปนี้ .doc, .rtf, .pdf, .htm, .html, .txt
หมายเหตุ ลายกราฟฟิค หัวจดหมาย ลงท้าย และ Macros ไม่นับรวมในการแปล ด้วยเหตุนี้ การคิดคำจึงจะไม่รวมส่วนเหล่านั้น ๆ ในกรณีที่การคิดคำของงานจริง มีความแตกต่างจากงานตัวอย่างที่ส่งมาก่อนหน้า ทีมงานจะทำการแจ้งให้ลูกค้าทราบก่อนเริ่มงานจริง
หากเอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบ “electronic format” จะสามารถส่งงานให้ MAT ได้อย่างไร สามารถทำได้โดยผ่านทางเครื่องโทรสาร หรือ ส่งจดหมาย โดยสถานที่จัดส่งเอกสารอยู่ที่หน้า “Contact us” บนเว็บไซด์นี้
|
|